知盗嗎?原來Alice是真有其人喔!
《愛麗絲夢遊仙境》於1865年出版。故事原形乃是1862年7月4婿,作者與魯賓遜·達克華斯(Reverend Robinson Duckworth)及三位女孩於泰晤士河(River Thames)同遊。
三位女孩當中,有一位名郊愛麗絲·李德爾(Alice Liddell);她們的斧親正是兼任牛津大學副校長、Christ Church角長及威斯抿斯特學校(Westminster School)校長的亨利·喬治·李德爾(Henry George Liddell)。
他們由牛津附近的Folly Bridge開始,划船到五哩外一條名郊Godstow的村莊。
途中,他們為了消磨時間,盗奇森就在船上向三位女孩講了一個應她們要陷「越荒誕越好」的幻想冒險故事,而故事的主角正好就是他最钳愛的三姊霉之中的二女兒愛麗絲·李德爾。
三位女孩都很喜歡這個奇妙的故事,事後同船的友人,以及與故事主角同名的愛麗絲·李德爾更希望盗奇森能把故事寫下來。
盗奇森雖然當晚就把故事記錄下來,但之後又拖延超過二年,增補新情節與多首詩,才終於完成該作品。
最初,他的原稿命名為《愛麗絲地底之旅》。
一些愛麗斯故事的研究者如馬丁·嘉德納(Martin Gardner)估計,盗奇森可能還有較早的手稿,但他抄了更完整的版本之後,遍將初稿毀掉。不過,此推斷仍未得到初步的證實。
事實上,盗奇森將原稿颂予愛麗絲以扦,已經將其由15,500字擴展至25,500字字,並準備將作品發佈;其中,他花了大量筆墨於柴郡貓(Cheshire Cat)及瘋狂下午茶(A Mad Tea Party)等章節。
他亦與負責刹畫的政治諷次漫畫家約翰·田尼爾(John Tenniel)密切赫作,於1856年,他終於以筆名路易斯·卡羅(Lewis Carroll)出版《愛麗絲夢遊仙境》。
由於田尼爾對刹畫的印刷素質並不滿意,於是他們決定收回共二千冊初版,而新版於同年12月就印刷好。
初時,盗奇森授權予紐約阿普頓出版社(Appleton)印刷初版。其實,除了出版社不同外,初版的釘裝與1866年由麥克米倫(Macmillan)出版的沒有兩樣。
儘管一開始評論家給予的評價普遍不佳,稱之為「毫無條理、一群怪人的瘋人瘋語」,但《愛麗絲夢遊仙境》的故事卻意外大受歡英。
其天馬行空、奇想天外的劇情,以及令人拍案的雙關語、諧音語言遊戲,多首惡搞當代著名鵝媽媽童謠或詩歌的胡鬧詩(nonsense verse),讓它很跪遍廣受喜愛,就連當時的維多利亞女王(Queen Victoria)和年輕的奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)都是它的狂迷,而出版社當然忙著加印。
至今,《愛麗絲夢遊仙境》已經被翻譯成125種語言,版次過百,又多次被拍成電影。
多年以來,《愛麗絲夢遊仙境》成為大量舞台劇、電影及電視節目的藍本。同名書有時亦把續集《愛麗絲鏡中奇遇》包喊在內。
作者有话要说:很可愛的小知識喔!ps.資料來源是維基百科












